|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
! I, N% J0 B& x7 J8 s9 ]在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
1 Z* }, g- h* Y/ J: T真、善、美,就是我全部的主题,
# |/ k2 R- {/ H. X& C8 ~* T9 Y真、善、美,变化成不同的词章;) Y& Q3 \' C) o9 q5 S
我的创造力就用在这种变化里,
, P# l3 s: B. {: K% i8 P三题合一,产生瑰丽的景象。
9 i0 N# \* U; L9 Q
2 [2 B' W2 a2 d, Y
% k; J5 H/ O- u8 ~! BFrom fairest creatures we desire increase,% j* V1 U1 V' {! \/ E
8 U# k S" [! f% Q
That thereby beauty's rose might never die,5 [7 A* n. p5 {# c
" p9 c9 j1 O2 \8 f& y8 y. }
But as the riper should by time decrease,0 [" a; x: {* W# W9 K
5 T) U K6 E' c) }8 U
His tender heir might bear his memory:( U( y+ w D0 a& A3 n: F
3 ?* h: _/ s4 N' z' n) F2 iBut thou,contracted to thine own bright eyes,
# k5 |! L! S9 q9 ]1 c; E
& {4 e7 J& g# F* |Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,% i- M: U. G5 S; K" `
V- ]7 o8 u) q$ W
Making a famine where abundance lies,
5 J% G, y( F7 X- C% U2 ^: ]5 J+ F2 C, B/ b. U( \
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.: V7 ~: t0 B. W3 M7 s9 o( r% ~
: V% o# ]% m# D- ], gThou that art now the world's fresh ornament,
* a8 z; K9 Q# u6 k$ [# r( E" ^3 ]" ]
And only herald to the gaudy spring,8 I1 i" Q% m1 W% \* F
4 \: V( [# j* _! c! `' y# G
Within thine own bud buriest thy content,) U+ u7 f2 m- g
% [* t0 F0 ^& ^
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.; K+ Y5 m- w/ k0 C; r% @6 e' f0 h
2 j! F- J" a# l! L9 B9 H
Pity the world,or else this glutton be,3 N2 M6 D# a2 m
2 F: |' ]& u. _2 @; g
To eat the world's due,by the grave and thee0 ^1 x4 F. S0 D$ _0 G: w! P" X
# p# W( o; s w2 U. j$ [7 g" Y4 I8 \0 Y- X
我们要美丽的生灵不断蕃息,
/ A Z( r4 Y3 t9 W ) `; _# t! K' N! {+ M
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
; j* j, ]4 y- ?% R' c7 H7 W- k9 A1 b2 |3 g: U( _ h5 V8 r: R
既然成熟的东西都不免要谢世,+ s( O8 n1 \- R) r1 D
0 _ ?: {8 b& L8 m4 k5 g5 s
优美的子孙就应当来继承芬芳;
# r4 P( a8 a& t0 A+ N9 |. {3 C) o5 E& B% ]( T1 D, |9 K! O
但是你跟你明亮的眼睛定了婚,- X5 K+ W8 l% V# V7 A3 }' V
; Y7 ~" ~! i1 }! N
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,4 T, b3 @- o2 c& v) x2 }
; h2 Q: x. F* O# I* u: V7 `* o这就在丰收的地方造成了饥馑,% X2 B. v6 w' I. H, z! x
. S% e) `$ Z1 Y
你是在跟自己作对,教自己受害。
9 u. `" N7 u+ v
' n. I: _: f( t* Y8 C如今你是世界上鲜艳的珍品,
# X# S( e! F2 R# ^0 Q# ~ I. e$ G F+ U. {0 K
只有你能够替灿烂的春天开路,
h* J% l* E5 `2 k# b6 ~/ p
- j9 V; Y& E7 d" @* {8 s7 S% d你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
8 ~' \5 i* y; {% N6 I/ w) g5 v7 g8 d+ O+ @+ V
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
8 _2 C: ^6 r+ R. x3 [$ k8 T% f9 w9 o& S" d& X" x
可怜这世界吧,世界应得的东西( E$ k! A, G0 d7 F( ~# [
0 a' H0 x* B- }! a- X& h4 K
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!9 g- y2 F7 j' @4 M+ G
- x: X" K. t/ z3 |# k" ~
* j! {1 Z+ `7 s0 _, ?& Y4 c& z" H3 X4 D/ N' J
7 g( _1 z% ]' ]- J$ x9 b* ~
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|