|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
7 }4 X1 N3 a$ c; u- s" p Y" N9 {
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% P2 _' F( ~' ?. y1 m3 B7 `' A
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
/ n! j& J9 v5 WI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)& q) U; Z2 j: N( s" @
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) ( G8 c S. H! n
5 D; R% @2 }! t2 P" q& y: ~* i
一波未平一波又起。
& p$ u' n4 l1 K6 K% B& zOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 5 \7 Z2 ^& ^8 m- Z) G
& f6 ?1 [. ^: S3 j, y$ Y
舍名求实。
; `* v/ v: ~- c# B1 JI live to eat.5 [) b4 T5 z8 y3 d7 ~- V
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 7 P+ X' e) _2 N
) }/ S" }, p( T" s9 K9 y% a( j
瞎猫碰上了死耗子。
- ~# ~5 U* D: DEvery dog has his day., u( g: r0 n; b. R# I! ]
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
5 T4 ?" `/ g4 i4 `# a2 u' bEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)2 F/ z7 \# P# u5 w
Everyone has good days., r+ H4 n& O3 A. \% K$ l0 g
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。) E( d8 i7 ^* A: h2 o5 |/ N
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 f: I- D |% @& |- D/ s5 D
7 ^$ P0 j" ~' ~: U5 d! b说曹操,曹操到。
0 J+ Q. v$ `- X- wSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。 `8 b* V- E+ N! G7 t; T
Speak of the devil.常用于口语中。
- P; V( y' i" [" j) `+ }; vHere comes John! (约翰来了。); N |8 ^+ l+ f" u% ~/ K
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)) O* E& ]9 O z2 L
8 r4 P6 `: \, F) H4 H情人眼里出西施。; u8 y# U* O! U. R4 [
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。2 ?% U* J4 Q2 j( p
7 C8 u) S X ]1 @* o一举两得。
0 z8 Z+ O( x3 z1 {8 j5 w3 h- [Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
8 Q) m. d; n( T; e a/ y
, L7 W" w& _, S' _! Q" m: Z: P- o不闻凶讯便是吉。
7 j7 p2 I7 f$ YNo news is good news.
( \6 W8 _3 y- T: MI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
1 y4 _. y0 N9 m% N" b" UWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
$ q) _/ [: g; {: N5 ?3 n2 F* j0 V& n+ Z. P
光阴似箭。
. e2 ]' } h/ k9 ATime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。& e8 \9 a6 f% @* k2 m+ `
# s! ]% {) k& P时间就是金钱。
. v4 z( z7 b8 Y( s' J9 [Time is money.
# T) e4 f2 |; G! G2 F! U. ~, @+ c- U, C' r( Q# o4 I2 t m
百艺不如一艺精。1 M/ |) g6 B$ ` L0 Q
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
/ m6 Y# ^& r" ` L
8 H, @ x$ ~0 `+ g三思而后行。6 p; \2 R4 U* S; v# U+ ^/ ?+ ]7 g
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 , t) r# }+ Q ]3 Z' H2 I7 D4 C, G& {
& Z, I4 H" ~/ e' I, X! y' x% h
百闻不如一见。
3 S, j* q4 S" c" S% g5 I) N. hSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。9 Z: Q1 C0 g. Z$ a
. I1 U- J, r k; }# M8 R" H无风不起浪。9 z4 d1 e$ i5 I% e
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。( f" S0 e) }7 p
0 F; m* ]5 `8 \9 b7 l
诚实总是上策。
: K) O# y. F# K" B: |9 ^$ Y, |( nHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
; u3 o' L% X+ f+ a7 e" A6 V- M% X9 _- u4 N
晚做总比不做强。
# L5 C4 v7 Y% ?4 mBetter late than never. # K" n& C4 k& u2 H5 z
% S$ `9 Q: P6 q1 V1 I2 ], S1 P) F男孩子就是男孩子嘛!
! X7 z$ m6 f- M' Y* t A- U5 @Boys will be boys.% `* z, ?2 ]' F2 M3 |4 {
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
Q% S% ~" w5 B: J. bBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|