TA的每日心情 | 擦汗 11 小时前 |
---|
签到天数: 2392 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
* @! G4 [/ B4 E4 o
, d3 e: ~# G- S b/ {3 {8 Y/ Q总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 3 {2 P4 F9 U4 V" d
" {$ P) N7 p: z) s5 @6 L
1. 不懂=不知道,不晓得
/ W* f* [! z* I “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” / Q0 ?9 L3 S2 y5 p. N2 {
5 F( M$ v4 Q, J4 M. Z, j/ a. y0 s1 c2 g2. 青色=绿色 9 w0 X; B2 k7 U
新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
1 ^ p! C' S) U不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! 4 }) _7 P7 v9 U6 _* J
' M6 ?6 R% }6 A! Z: _ H! x) A' J3. 讲=说 1 l( z% n4 w1 f1 C$ |2 }; O
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
. T0 x! T6 k0 U. c7 f" Q6 y! N9 e) A
4.做工=上班(放工=下班)
. e' r2 S' _ P$ J0 X! _& L8 n这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。
/ G( D B, Q* I! U3 l. T, O% N( q
8 J3 K1 n6 e! D1 L5.课室=教室 . z5 k( g& a" R1 X2 N# U" `) p
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
2 ~- E) Q5 W c
0 _6 g4 ^+ z4 {" O" I7 `6.玩臭=狡猾,奸诈
' A' W; P* x* \“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
" V+ z0 s9 d5 L3 v+ v' c' J7 C. m% H9 |# F( r$ N8 i! o0 { G0 H3 Q
7.没有划=不划算(吃亏)
" l8 _! d' G; i5 f/ }$ U# |! Y% K+ U“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” $ g! l8 k2 _5 e4 }$ D: V
/ P) k( g0 E3 V$ ^$ h. y- @* }% s8.“臭鸡蛋”=“**”
( p l& V+ c' _口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” * c- O7 \7 N7 G1 v
+ m8 [, o+ Z( G: U
9.时间词的先后
/ R: y' {. Q6 o4 ~" U“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
q U5 m( J/ s6 `8 f0 a% l b9 J
X% D" X+ C9 b* z& l# ~+ y% L10 切=比 4 W4 ?3 R$ Z' f: O
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
8 [! I. f3 B% e3 Q
/ w% o7 s9 [, E" G X+ [2 \* R11.有料=有能力
I+ E2 b& ~( j4 ["你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” 3 _5 N9 [( `% g0 v2 w
" k5 N: h& U5 @12.青菜=随便 : h+ i' K7 B9 V% X$ Y, @
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 5 B) q# H2 f) t3 k1 ?
比如“没关系拉,我都是很青菜的”
: E$ F3 N8 G; G6 g5 a! ^0 {
1 Z+ v ]0 u4 u* e. q ~7 ?13.德士=的士(出租车) ' r' Z( V7 j |) h1 ?! p
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” + h8 J* g& K5 n1 Q
, _ M! o# l) N- W/ M% V( p0 t
14.罗厘=大货车 / A! p: V/ E( {: E; `4 O4 D
源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” 2 P/ S3 b/ t5 t, ]* |- _
. w% k& O1 J' S
15.巴士=公交车
' ~+ d% I- s8 ^3 @7 ]2 c9 G中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
5 G, R/ m% x( x1 r% W3 L$ v; t9 ~( L% y1 v5 A
16. 10千=1万
7 Q2 j7 e C& Y' j乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
$ |4 m% N9 m1 l
3 f- Q/ P/ q1 X17.游干泳=搓麻将
, N P2 w" k, s3 k6 G这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 ! I' K3 c! e. g* L; u3 {& G
4 |$ g: x- r- {: }! s& u6 l; d18 花红=奖金 $ C* ~: T# S: r: M- P* r* u
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ * T2 O9 G0 H, R% n- Y# Q
2 l9 `& r' |1 c V9 j19.还钱=付钱
" e4 ~9 i/ h1 U9 c- S& O新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 / s+ |) h1 x- g/ K1 b
# E! Y3 |; d9 N4 u
20.好料=好东西 5 z; `" N. n0 ^2 [, Q
好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖” ( F- _( h' w; M
* I% J! a/ |0 v, \
21.烧=烫
6 ]: b2 a1 m9 {" {7 q( i新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~
; X' F- @. h* U6 b. A; B
" h6 \/ W* `; c22.乐龄人士=老年人
! ?4 R; W6 Z- {( P% Y6 s! \新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
0 Q' J2 z- w: { _+ [8 P% Q5 j' k' D: u; G% Z2 Q! r
23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸0 N) i) L' V, ? n% @! T
新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
7 y; p5 \; D+ } ]1 o$ _, Y! [* E1 I2 \
$ E% Q/ M9 \) h6 x" U% o- _; E$ F5 E9 F3 [% x1 e v
24.块半 = 一块五* l2 [) ], u4 ^6 k1 w
百二十块 = 120块钱" k; Z6 n8 l5 ] l+ e) B7 N
三十八仙 = 30%
@4 D- F* N! J
9 w, V3 a7 Z" A" S, B
* M& F9 D# f1 o' ~
4 A/ X& R, C9 B! |8 [5 N' s25.肮脏=脏。。。
9 R+ X7 Z) }. Q6 r
* K8 K ^6 _3 c" D/ D8 t“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
2 g! i/ d6 j% g$ B7 R* K0 E3 m& {& ^, G7 y7 T
3 q. c, Z7 ^ k: S: |) u
2 y5 d9 @( M+ y( l26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
) b3 t: ?: ` x( X ]9 y# \0 K4 Q. c }0 `7 f7 ^
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
$ Z x% Z& X9 i8 F- ~; c; E S! Y4 u8 [& D3 u$ I
9 @" a: P4 e/ y
27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院7 A2 X/ h9 \6 _) Y# o& I6 A
6 {) y, @! a2 v
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的( J, P7 f1 z# Y2 _9 j
2 ? H/ P* ?5 T) B# q
28. 锁匙=钥匙
* Y; J# i i, g5 a. _& D
! r1 J1 V' h& d7 i7 [( J: b这个问题不大,都能互相理解
z9 w y' Y8 E6 y' _
2 X3 B+ ^1 {: z5 G+ Y% N/ M( Z29. 黄梨=菠萝+ X W8 G |0 W- I
4 W$ L: U" o" ?8 o& ^4 v! `, C+ o! U也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
: N+ Y: N# M# v3 E& P9 u2 w3 ]* S) R" Q j. Y
30. 固本=优惠券
' X7 v/ M1 X/ ^ f! J
8 {9 z8 g1 j* @5 u# ~4 o! |4 l$ J" |固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。, Q7 O! d3 W6 O7 h
; F1 `! `0 `0 i/ Z$ K31. 敢敢的=大胆' u% d! R7 g+ D
% v% [/ Q# I& W4 p8 c: O( S4 Y; E
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” ; B0 n( r, _9 ^7 _( J- |
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
5 W0 K) m$ u/ Z6 H; j- Z7 d$ F6 L; X0 z* A. X0 O1 V# F" p2 _
+ ^% f! H* Z# C. U8 m6 i% ?+ [
. K0 x5 [1 Z* X9 R. B5 P+ s32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥
8 e. r m: q- x$ f3 L+ [ |
|